Greg писал(а):
...
да это все самодеятельность, пусть тогда погранец немецкий расскажет мне, с какого перепугу ему что-то нужно от моего ребенка, покажет параграф закона своего про это, причем с переводчиком это сделает, а потом, по окончанию разборок, в которых он во все концы не прав, его ведомство компенсирует покупку новых билетов и материальный и моральный ущерб, за мозгоепство и задержку поездки... сразу умными станут если все это им спокойно и без нервов последовательно объяснить и ничего требовать не будут
и еще прикол, как немецкий погранец может требовать разрешение, если оно на русcком языке? это разрешение должно быть переведено на государственный язык страны требования + апостилизовано, чтобы иметь силу документа юридического, а так силу legal документа имеет только паспорт твой и паспорт ребенка, тк это признанный международными конвенциями документ
Greg, во-первых я впал в ступор, когда это спросили, а во вторых - мне было проще показать, чем качать неизвестные мне права страны пребывания, да еще и с риском опоздать на самолет. Не было бы с собой этого разрешения - тогда бы и попер бы на него, а так... А с ребенком - не очень хочется зависнуть в аэропорту с гимором на шее на тему общения с местными представителями власти. Тем более, как-то я уже привык, что они там не борзеют в отличие от наших, и если чего требуют (просят) показать - скорее всего в своем праве.
Логически я понимаю, что при возврате домой это согласие погранцу на... не сдалось.
А по поводу перевода - он обязан быть, причем именно нотариально заверенный. Это требование посольства при выдаче визы киндеру.